© Mauro Baudino - All rights reserved.
Studies
Handwriting study: learning to read
Paul Mauser's scribbles
Studying
old
German
handwriting
is
a
bit
of
a
challenge.
Several
styles
existed
of
which
the
Sütterlin
style
is
one
of
the
worst
to
get
to
know.
Paul
Mauser
was
born
and
educated
well
before
Sütterlin
was
introduced,
which
was
a
bit
of
an
advantage.
His
handwriting
is
a
variation
of
the
Kurrent
style,
a
handwriting
style
used
for
many
centuries
in
Germany.
The
first
samples
of
Paul
Mauser's
handwriting
I
worked
with
were
found
on
the
back
of
a
letter
from
Georg
Luger
to
Paul
Mauser,
dating
from
the
early
1890s.
Paul
had
scribbled
his
notes
using
a
blunt
blue
pencil,
which
didn't
improve
things.
The
technique
I
employed
was
to
work
from
a
digital
copy
of
the
letter.
This
helped
to
preserve
the
original
and
it
enabled
me
to
zoom
in
and
out,
using
a
digital
imaging
program.
This
in
turn
helped
to
zero
in
on
individual
letters.
Key
to
identifying
letters
is
the
isolation
of
commonly
used
(short)
German
words
like
'die',
'das',
'und',
etc..
Once
the
first
words
were
identified,
the
characters
were
digitally
copied
to
a
chart
and
this
way
Paul
Mauser's
version
of
the
alphabet
was
slowly
completed.
This
chart
with
mappings
of
different
characters
in
both
upper-
and
lowercase
variations
was
then
used
as
a
basis
for
further
translation
efforts.
Interestingly,
the
writing
style
differed
quite
a
bit
when
Paul
switched
from
pencil
to
pen
(ink)
and
back
again.
Also
we
see
some
changes
in
his
style
during
several
stages
of
his
life.
Paul
had
a
serious
eye-
and
hand
injury
in
1901
as
the
result
of
a
testing
accident
with
one
of
his
repeating
rifle
prototypes.
This
accident
(he
lost
one
eye
and
damaged
the
other,
as
well
as
almost
losing
his
index
finger)
had
a
lasting
effect
on
the
quality
of
his
handwriting.
A
second
chart
with
mappings
of
characters
written
with
a
pen
was
made
as
an
aid
for
translating
material
written
with
pen
and
ink.
The
most
challenging
problem
lies
in
the
limitations
of
the
reader
(in
this
case
myself),
the
reader
has
been
taught
his
own
writing
style
and
he
automatically
'translates'
handwriting
to
the
style
embedded
in
his
mind.
We
know
what
an
'a'
looks
like,
and
an
's',
for
example.
Now,
if
we
look
at
the
Mauser
files,
we
see
that
the
's'
and
the
'h'
are
written
in
a
similar
way,
which
resembles
an
'f'.
The
'e'
is
hardly
recognizable
as
such,
and
the
'a'
looks
like
something
went
horribly
wrong
with it.
The
'o'
exists
in
a
very
squashed
form,
resembling
an
undotted
'i'
more
than
anything
else.
This
means
that
you
need
to
get
accustomed
to
this
shifting
of
familiar
shapes
and
you
constantly
have
to
ban
your
knowledge
of
your
own
handwriting
from
your
mind
when
trying
to
read
parts.
Like
switching
from
one
language
to
another,
this
takes a little time, but it gets easier with practice.
Some examples:
The
shape
of
the
letter
's'
changes
depending
on
the
location
of
the
letter
in
the
word,
and
the sound it is meant to represent.
When
the
words
start
becoming
recognizable
the
next
problem
arrives:
Interpretation
and
translation.
Archive Digitalization
The
Archive
digitalization
is
the
first
step
for
a
serious
analysis
of
the
Paul
Mauser
documents.
All
the
documents
are
sorted
by
year
and
then
by
type
(diary,
letters,
notes,
telegrams...).
For
each
year
a
folder
is
defined.
Inside
it,
several
folders
are
associated
for
each
type
of
document.
Each
folder
contains
the
scan/picture
of
the
document
with
the
related
translation.
After
this
classification,
the
analysis
and
interpretation
of
the
documents
start.
All
the
undated
document
are
stored
in
the
same
folder.
For
some
of
them
a
tentative
of
dating
could
be
done
based
on
the
content.
If
the
content
interpretation
is
accepted
then
the
document
is
moved
in
the related year folder.
Paul Mauser ARCHIVE