© Mauro Baudino - All rights reserved.
Studies
Interpretation and translation.
The
German
language
is
very
much
alive
and
this
means
that
small
changes
in
styles,
words
and
meanings
develop
over
time
which
causes
certain
risks.
One
needs
to
have
a
basic
understanding
of
the
terminology
of
the
time
and
the
subject
(in
this
case
the
gun
business)
in
order
to
interpret
and
translate
this
material
correctly.
Luckily
for
me
the
early
Dutch
and
early
German
languages
share
a
lot
of
common
aspects,
which
was
quite
helpful
in
some
cases.
A
good
knowledge
of
the
companies,
the
major
players
and
the
products
involved
also
helps
to
interpret
the
material
more
effectively.
The
cooperation
of
Paul
Mauser
was
important,
however.
He
wrote
most
of
his
notes
while
sitting
in
the
train.
These
notes
are
usually
well
written
and
relatively
straightforward
to
interpret.
Things
got
worse
when
he
was
making
notes
as
he
went
along.
These
quick
scribbles
while
standing
or
walking
are
very
hard
to
interpret
and
there
are
several
examples
of
texts
that
Paul
himself
rewrote
because
he
had
trouble
decoding
what
he
had
scribbled
down
himself!
When
we
have
re-assembled
and
interpreted
the
German
texts
themselves,
the
next
challenge
begins.
Translating
these
notes
from
German
into
English
is
not
as
straightforward
as
one
might
expect.
First
there
is
the
technical
jargon,
which
is
not
only
specific
for
the
business,
but
also
for
a
certain
time-frame.
Furthermore
it
is
impossible
to
simply
translate
the
texts
word
by
word.
It
would
lead
to
some
babelesque
'Google'
translation
that
is
quite
funny
to
read
but
is
mostly
useless.
So
the
translation
effort
is
done
by
interpreting
the
text
and
rewriting
it
in
a
way
that
is
understandable
and
logical
in
the
modern
English
speaking
world.
The
worst
things
to
translate
(and
some
even
can't
be
translated
properly)
are
word
jokes.
And
although
Paul
was
a
rather
bad
joker,
he
did
write
down
a
couple
of
them.
The
pun
surrounding
the
'Eierfrau'
(or
'Egg
Lady',
a
women
who
sold
fresh
eggs)
is
completely
lost
in
translation.
The
problem
is
that
Germans
refer
to
certain
male
genital parts as 'Eier'.
OK,
time
to
look
at
some
words.
This
first
word
was
found
on
the
back
of
the
Luger
correspondence
mentioned
earlier:The
town
of
'Karlsruhe',
home
of
DWM's
ammunition
production
plant.
Note
that
the
u
and
the
e
look
very
similar.
The
small
accent
above
the
u
helps
us
to
interpret
it
as
a
letter
u
(without
umlaut!).
Karlsruhe
This
name
is
more
familiar:
Another
familiar
name:
And
in
the
end
DW
u.
MF - Deutsche Waffen und
Archive Digitalization
The
Archive
digitalization
is
the
first
step
for
a
serious
analysis
of
the
Paul
Mauser
documents.
All
the
documents
are
sorted
by
year
and
then
by
type
(diary,
letters,
notes,
telegrams...).
For
each
year
a
folder
is
defined.
Inside
it,
several
folders
are
associated
for
each
type
of
document.
Each
folder
contains
the
scan/picture
of
the
document
with
the
related
translation.
After
this
classification,
the
analysis
and
interpretation
of
the
documents
start.
All
the
undated
document
are
stored
in
the
same
folder.
For
some
of
them
a
tentative
of
dating
could
be
done
based
on
the
content.
If
the
content
interpretation
is
accepted
then
the
document
is
moved
in
the related year folder.
Paul Mauser ARCHIVE